Обкуренные черти - Страница 73


К оглавлению

73

13

Футон — толстое ватное стеганое одеяло, служащее также подстилкой.

14

«Добрые старые времена» — песня на слова шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).

15

До свидания (яп.).

16

Деревянная или пластиковая коробочка с несколькими отделениями для разных продуктов.

17

Раб привычки (нем.).

18

Имеется в виду песня «Love me tender».

19

Извините… Это господин Дзэния?.. Господин Дзэния Тамоцу?. Глава фирмы «Дайдзё»… Подождите, это дом господина Дзэния на Сэнри-тюо, Маруха?.. (яп.).

20

Рамен — тонкая лапша в бульоне.

21

Тинтин — половой член (яп. разг.).

22

Босодзоку — молодые хулиганы на мотоциклах.

23

Патинко — азартная игра, в которой выигрыш получают, если шарик, приведенный в движение поворотом ручки и управляемый ею, попадет в одну из лунок. В больших городах Японии имеется множество заведений с автоматами для игры в патинко.

24

Здравствуйте! (яп.).

25

Могу я пройти в туалет? У меня болит живот (яп.).

26

Фильм Р. Редфорда (1992), для героев которого рыбалка является своего рода религией.

27

Батарейка села (яп.).

28

Возможно (яп.).

29

Я считаю (яп.).

30

Я считаю (яп.).

31

Какой ужас! (яп.).

32

Герой фильма «Большой Кахуна» (США, 1999).

33

Герой одноименного американского фильма.

34

Главарь группировки якудза.

35

Да (яп.).

36

Он что, безумец? (яп.).

37

Любопытно (яп.).

38

В любом случае, как бы то ни было (яп.).

39

Верховный советник (яп.).

73